Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4.pdf

Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4 PDF

Vedat Akdamar


Vedat Akdamar Genel Yayın Yönetmenliğinde Artshop yayını olan Ç.N. Türkiye’de yayınlanan tek çeviri dergisi.İlk üç sayısı çok büyük ilgi gören bu çalışmanın dördüncü sayısı da büyük bir özenle hazırlandı.Kitapta çeviri şiirler, öyküler, oyun ve kuramsal yazılar yer almaktadır. Kitabın önsözünde şu satırlar yer alıyor:

Merhaba,

“Haziranda ölmek zor” demişti şair. Geçtiğimiz Haziran’da bu zor ölümlerden birini yaşadık. Değerli bir şairimizi ve dostumuzu, sevgili Doğan Ergül’ü yitirdik. Doğan kırkına girmemişti henüz, ama usta işi şiirler yazarak hem Türk şiirine hem de dostluğuyla çok sayıda kişinin kalbine girmişti. Bu erken ölümün acısına alışmaya çalışıyorduk ki, Temmuz ayında arka arkaya Coşun Yerli ve Teoman Aktürel’i kaybettik. Dergimizin de yazarları arasında olan Coşkun Yerli, J. D. Salinger çevirileriyle gönlümüze taht kurmuştu. (Dokuz Öykü ve Çavdar Tarlasında Çocuklar, Yükseltin Tavan Kirişini Ustalar ve Seymour Bir Giriş [Sevin Okyay’la birlikte]) . Dergimizi onurlandırması için izini sürdüğümüz Teoman Aktürel ise Philippe Soupault’tan yaptığı Şarlo çevirisiyle 1960 Türk Dil Kurumu Çeviri Armağanı’nı kazanmış değerli bir

çevirmenimizdi. Hem Coşkun Yerli hem de Teoman Aktürel, güzel çevirilerin yanı sıra güzel şiirlere de imza attılar. Son darbeyi de Ağustos ayı vurarak Samih Rifat’ı aramızdan aldı. Paul Eluard, René Char, Jacques Prévert, André Verdet, Jean Follain, Paul Valéry, Kavafis, Le Corbusier gibi şair/yazarlardan çeviriler yapan Rifat aynı zamanda fotoğraf sanatçısı ve belgesel film yönetmeniydi. Ölümsüzlüğe yolcu ettiğimiz bu güzel insanları elimizden geldiğince anmaya çalıştık. Sayfalarımız arasında Doğan Ergül’ün bir şiirinin çevirisine, arkadaşımız Gökçe Metin’in, J. D. Salinger’ın The Catcher in the Rye Romanının İki Ayrı Çevirisi Üzerine Bir İnceleme başlıklı yüksek lisans tezini hazırlarken Coşkun Yerli’yle yaptığı küçük söyleşiye, Teoman Aktürel’in Jacques Prevert’den çevirdiği ölümsüz Barbara şiirine ve Samih Rifat’ın

Paul Eluard’dan çevirdiği Diri Hava şiirine yer ayırdık. Bu ay Ç.N. kitapçık hediyeli. Derginin yanında Wallace Stevence’ın An Ordinary Evening in New Haven (New Haven’da Sıradan bir Akşam) adlı uzun şiirini aslıyla birlikte kitapçık olarak veriyoruz. Stevence’ı Türkçe’de daha önce, değerli kültür adamı Talât Sait Halman’ın çevirip kitaplaştırdığı şiirleriyle tanıyorduk. Connecticut’lı şairin memleketinin panoramasının yanı sıra kendi poetikasına ilişkin önemli ipuçları da bulabileceğimiz bu kitapçığı Türkçe’ye arkadaşımız Gökçenur Ç. kazandırdı. Önümüzdeki sayılarda da Ç.N. kitapları vermeye devam edeceğiz.

Şair sözüyle başladık, şair sözüyle bitirelim:

Ölüm, adın kalleş olsun!



Sayfa Sayısı: 160

Baskı Yılı: 2007


Dili: Türkçe
Yayınevi: Artshop Yayıncılık

17 Şub 2016 ... Kitap çevirisi yapmak için ciddi anlamda çeviri yapılacak dilin ve ana ... Fransız Dili ve edebiyatı bölümü öğrencisiyim her tarzda Fransızca- ... Merhaba, 4 yıldır MEB bünyesinde İngilizce öğretmeni olarak görev yapıyorum...

5.19 MB Tamaño del archivo
9789756038680 ISBN
Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.caravanscanberra.com.au o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

Çeviri Edebiyatı Ç.N.4 Artshop Yayınları | 9789756038680 Kategoriler KPSS Kitapları Hakkımızda Yayınevleri Yazarlar Çok Satanlar Kampanyalar Yeni Çıkanlar İletişim ARA Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı Çeviri Edebiyatı - %25 indirimli Vedat Akdamar Genel Yayın Yönetmenliğinde Artshop yayını olan Ç.N. Türkiye'de yayınlanan tek ç

avatar
Mattio Mazios

İngilizce'den ve Rusça'dan Türkçe'ye çift yönlü çeviri. İster kelime ve kelime gruplarını, isterseniz büyük metinleri ve web sayfalarını çevirebilirsiniz. Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı. Artshop Yayıncılık Kitap Alışverişlerine "Başka Bir Şey - Ahmet Batman" Kitabı %75 İndirimli!

avatar
Noe Schulzzo

Çeviri Edebiyatı - Ç.N 1. Vedat Akdamar - Artshop Yayıncılık. Ürün yorumu yok. Çeviri Edebiyatı - Ç.N 1. Teslimat Bilgileri. En geç 7 Eylül Pazartesi günü İstanbul şehrinden kargoya verilir. Çeviri Edebiyatı Ç.N.3 -. Artshop Yayıncılık. Kurgan Edebiyat Tanzimat Sonrası Türk Kültür Hayatından Yansımalar - Prof.

avatar
Jason Statham

2021 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri jürisinde Doğan Hızlan, Zülfü Livaneli, Deniz Türkali, Gonca Özmen, Kemal Varol ve Yavuz Ekinci yer alıyor. Ödüller roman, şiir, öykü ve çeviri kurmaca eser olmak üzere 4 kategoride verilecek. 2019 ve 2020 yıllarında yayınlanmış eserler ile başvuru yapılabilecek olan yarışmaya ... Divan Edebiyatı Şiir AntolojisiYine bezm-i çemene lâle fürûzan geldi Müjdeler gülşene kim vakt-i çirâğan geldi Bülbül âşüftelenip bezme gazel-hân geldi Müjdeler gülşene kim vakt-i çirâğan geldi Çıkıp ikbâl ile gülzâra şehenşâh-ı cihan İltıfâtıyle eder gülleri şad u handân

avatar
Jessica Kolhmann

Edebiyat, Türk Dil Kurumu’nun sözlüğünde “Olay, düşünce, duygu ve hayallerin dil aracılığıyla sözlü veya yazılı olarak biçimlendirilmesi sanatı, yazın” olarak tanımlanır. Edebi eser de edebiyat sanatıyla oluşturulmuş yazıların geneline verilen isimdir. Edebi bir eserin temel amacı okuyucuyu bilgilendirmek değil, edebiyat sanatını kullanarak yazarın ... Çeviri Edebiyatı - Ç.N.5 0/10 - 0 Kişi FAVORİLERİME EKLE. X. Yazar: Vedat Akdamar. Yayınevi : Artshop Yayıncılık. TL. TL-%27. SEPETE EKLE FİYATI DÜŞÜNCE UYAR. Standart Teslimat. 14 Ocak - 18 Ocak * 100 TL üzeri bedava! 100 TL üstü standart teslimatlı siparişlerde kargo bedava! Barkod: 9789442493748 ...